viernes, 12 de septiembre de 2008

ERRETZEN ZUEN MORROIAK ALEJANDRA BESARKATU EGIN ZUEN



Oroimena
ez da beti akelarrea
eta saudade setatia
zapaltzen duten muxuak
badaude ere,
lehenago, ahoei kea jario aurretik,
ezjakituriaren
biluzte geldoa gertatu zen.
Zeure izen horretan
ez zen oraindik
Alejandra sartzen,
Ni, artean, modatik kanpo nintzen.
Zure muxuak
amaitezinezko galsoroak...

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Toma ya!!! :)
errata

Joseba M. dijo...

Impresionante, ¿a que sí?
El euskera me merece tanto respeto que por eso apenas me atrevo a colgar más cosas escritas en él, seguramente él no me merece a mí. Pero ahí está, ya no hay remedio.
Un abrazo.
Errota.

Anónimo dijo...

Alejandrak Nicolas besarkatu nahi izan zuen

Ural mendietara luzatu zuen begirada Ipatieven etxe hartako sotoko murruetan barna.

Esana zion amandreak gizonak babesteko jaioa zela, eta lehenago milioika babestu nahi izan zituen bezala, orain bakarra babestu gura izan zuen beso artean, Nicolas.

Baina boltxebike gazte hark tiratu zion bala sentitu zuenean bularrean, Jaritonov sukaldariaren gorpua besterik ezin izan zuten besarkatu bere beso hilek.

O tempora, o mores!

mammamia dijo...

odio el día que se le privó al ser humano poder entenderse con todos sus semejantes y nos sumergió en esta confusión de lenguas,perdona por mi ignorancia pero seguro que el poema es precioso y con tú permiso me lo copio y ya lo estoy traduciendo.

Joseba M. dijo...

Me gustaría leer la traducción que has alcanzado a realizar con las herramientas que ofrece este mundo. Entre tanto, te dejo una mía que, como soy el autor, es muy libre y me permite hacer que el poema cambie como cada uno de nosotros cambiamos tantas veces en el mismo día. Lo que no sé es si habrá ganado en el viaje. Para ti, con un besote:


No siempre es un aquelarre
el recuerdo
y aunque hay besos que hollan
impertinentes
la fatigante saudade,
poco antes
de las bocas humeantes
sucedió un estrecho desnudarse
de la ignorancia,
Alejandra todavía no entraba
en tu nombre
ni yo entendía de modas pertinentes.
Besabas como trigales inmensos...

mammamia dijo...

muchas gracias joseba, eres muy generoso y comprensivo,ya sabía yó que tenia que ser bonito.Pues tienes razón ,hasta ahora nó he podido traducirlo,he conseguido bajarme un traductor de euskera,pero que vá traduciéndo por palabras ,ya te lo pasaré cuando consiga traducirlo.Un beso

TARENTOLA MAURITANICA

Paeres del corral que en verano «El Circo de la Luna» en sus farolas albergan un latir de tarentolas abatiendo cualquier insecto enano, dul...