viernes, 1 de febrero de 2008

Zerua, zurea


boomp3.com


6 comentarios:

Hilvanes Y Retales dijo...

Joseebaaa, por fa, que yo no entiendo el euskera, por fa... traduce...

Joseba M. dijo...

Hola, modista (te llamaré así, lo de Hilvanes suena un tanto raro)
aquí te pongo la traducción, un poco a mi aire, entiéndelo, nunca hay una exacta, ni aunque la haga el mismo autor, creo yo.

Capaz de pensar
que no sería capaz,
que no sería capaz
de procurarte
el cielo que querías
llegaste a considerar.
Aquí lo tienes,
agarrado con un
infinito hilo
de seda morado
(el morado, de nuevo, morado)
para que lo hagas volar
por las playas que tanto amamos,
o para que lo ensucies,
o para que lo dejes escapar
de nuevo.
Haz tu deseo, no me importa,
yo, ahora,
de lo único que soy capaz
es de recoger moras
por las tapias perdidas...

Selma dijo...

Egunon Joseba,

Sobraban el pantalón de deporte, los vasos con o sin hielo, el golpe , las risas y la conversación dec......De lo demás no sobrababa nada de nada, no hubiera en el caso de Patricia contado hasta cinco ni dejado huir a quien se “alegrara” ....de verme.

No soy experta en música como Freia, pero se me ocurren unas cuantas “ad hoc”....

Mila muxu de parte de Bakezalea

Selma dijo...

..El relato turbador de la entrada anterior me ha hecho dejar aquí el comentario que le correspondía, pero no desaprovecho la ocasión para decirte que este poema en cambio me serena y me llena de melancolía es hermoso, muy hermoso...

Hilvanes Y Retales dijo...

El cielo asido en un hilo para regalarlo...Julio estaría orgullo de vos.

Arroyo dijo...

Arren, ez iezaiozue jaramonik egin Selma, Lara, Freia... Alizia!

Ezaguna dut Joseba (edo Alejandro deitu beharko al nioke?).

Ez al zarete konturatzen lokarria amaiezina bada,inork ezin izango duela sekula zerua bereganatu?.

Hegaz jarraituko du, aske, bere eta ez zure(zuen).

Alizia izanen zarete eta zeuek ondutako masustak bilduko ditu Alejandrok hormetan.