lunes, 11 de febrero de 2008

Edurne





Del baúl del desván recupero esta joyita más que olvidada, gran desconocida, incluso para gran número de incondicionales del «noi». Se titula 'Edurne' (Nieves, en euskera) que es nombre que siempre me ha gustado y que hoy, ya se sabe, se ha visto relegado por cienes de Oianes, Leires, Amagoias, Maialenes y Onintzas que, no digo que sean despreciables, pero...
La Edurne de la canción ha perdido a su novio, convierte la casa en albergue clandestino para el paso de la frontera para los que huyen del régimen, etc... Llegó a convertirse en un pequeño himno en algunas cárceles y no sólo por parte de los presos de ETA. Política aparte (si es que es posible apartarla en este caso) creo que es una hermosa canción, aunque con la parte en euskera se han perpetrado unas traducciones durante años que son irrisorias barbaridades.
Se la vamos a dedicar al amigo Arroyo, de quien me consta la poca afinidad (por no decir otra cosa) que le une al cantante barcelonés. Sin embargo, un pálpito me dice que este tema le va a gustar, aunque sea una miaja.
La canción fue edita en 1974 en un single cuya cara B tenía la más conocida 'Decir amigo'.

6 comentarios:

Arroyo dijo...

Polita saiakera, alajaina!

Baina inola ere ez duzu lortuko nik Serraten abestirik entzutea... erredios!

Eta gainera metalezko gizonek ni eraman beharrean Edurne eraman balute, akaso orain Oiane, Leire, Amagoia, Maialen eta Onintza izango lirateke nire herrie, maitasune, bihotze eta Euskal Herrie eta ez nintzateke lurperatuta egongo :-D

PD: ez al zara konturatzen neu naizela gerezia eta bera elurra?

Lara dijo...

De memoria la cantaba yo cuando era chica!!! Un beso!!!

Selma dijo...

Desconocía esta canción de Joan Manuel Serrat, gracias por darla a conocer Joseba, es hermosa..
Muxu.

Joseba M. dijo...

Lastima ez lortzea zeuk gerezi hau jatea. Gustatuko zitzaizulakoan nengoen... Bihar Sabinarekin saiatu beh... ;-)

Me alegra saber que no éramos tan pocos, Lara. Lástima que la voz se le haya ido quedando como de cuentacuentos...
Un beso!

Hola, Selma! gracias por la visita. Me alegra que te haya gustado. La verdad es que ha sido un poco casual toparme con ella y... no he podido resistir.
Muxu handi bat!

Freia dijo...

Yo también la cantaba a todas horas y luego casi me olvidé de ella. Lo más curioso es que en junio pasado, camino de nuestra visita anual a Donosti, en coche desde Madrid, en aquel disco viejo de Serrat surgió de nuevo de repente. Podía recordarla entera.
¿Cuál es la traducción de los trozos en euskera?

Joseba M. dijo...

Buen día, Freia, voilà:

"Como al viento, la lluvia y el trueno,
la parieron al sereno,
a la sombra de un nogal.

Con helechos le hicieron su cuna,
la abrigó un rayo de luna
y a lo lejos la mecía el mar.*

Abestu Edurne,
abestu Edurne.
Hori da zure Herrie.
(Canta Edurne,
canta Edurne.
Ése es tu Pueblo.)


Y creció viendo a sus pies Tolosa,
a un tiempo recia y hermosa
como un tronco de abedul.

Su jubón colorado de lana
partía en dos la mañana
al abrirse su ventana azul.

Abestu Edurne,
abestu Edurne.
Deitu dizu maitasunek.
(Canta Edurne,
canta Edurne.
Te ha llamado el amor.)


Poco tiempo tu amor te ha gozado,
se lo llevaron atado
unos hombres de metal.
Y encontraron detrás de la casa,
por el camino de Amasa,
sus veinte años rotos contra un zarzal.

Abestu Edurne,
abestu Edurne.
Lurperatu oten dute...
(Canta Edurne,
canta Edurne.
Lo habrán enterrado...)


Desde entonces, aunque muerda el frío,
el portón del caserío
lo deja de par en par.
Por si el miedo no come caliente
para cobijar a gente
que no puede ver su cielo y su mar.

Abestu Edurne,
abestu Edurne.
Zuk dezu bihotz haundie.
(Canta Edurne,
canta Edurne.
Tú tienes un gran corazón.)


Corre viento, ve y cuenta esa historia
por las orillas del Oria
y a las gentes diles que
donde comen y duermen sus hijos
tienen comida y cobijo
en la casa de Edurne.

Abestu Edurne,
abestu Edurne.
Euskal herria zurêkin dezu abesten.
(Canta Edurne,
canta Edurne.
Canta: 'El pueblo vasco está contigo'.)