jueves, 10 de abril de 2008

Ganbararenak (IV)

Bai ederra
zure begietan
nire muxuak
errepikatuta
ikustearena.
Geldi, egon hor,
ez, ez esan ezer,
ezer,
ezer ere ez
bestela
harrapatuko dinat, bai,
harrapatuko bestela,
bazeukanat, bai
bazeukanat,
ixo, darling,
majia bueltan dela,
bazetorren...

ixo...
bai ederra
begira ditudan,
ditudan, begira
ditudan
ezpainen hegaldi,
hegaldi xamurra.

Ixo, carissima.
Eguzkia apal-apal,
xume,
ibaian
hiltzen...
Ixo, chèrie,
bazeukanat,
harrapatuta,
bazeukanat, bai...

7 comentarios:

Enrique Páez dijo...

Bien, Joseba, con dos cojones.
No tengo ni idea de euskera, pero qué triste sería este mundo si ya no existiera ese idioma.

Joseba M. dijo...

Aúpa, Kike! gracias por entretener tu novela visitándome.
No hay cosa más triste que la desaparición de una lengua y el otro día leí que cada día, o cada mes, no sé, desaparecían no sé cuántas en el mundo.
Sé bien que habrá gente que piense justamente lo contrario, esperantistas y demás defensores de la comprensión práctica, y que propondrán que todos aprendamos inglés, o alemán o, qué sé yo, chino mandarín.
Por otro lado, te diré que este poema es fruto de mi casi siempre vano esfuerzo por crear en euskera, lengua que literariamente disto mucho de dominar pero en la que leo cosas hermosas y de la que, de algún modo, vivo. Sé que, aunque pocos, hay gente que lee mis entradas en euskera y, claro, para ellos va y, también, por poner ese granito de arena leve en pos de que, como bien deseas, nunca muera nuestra lengua porque, te diré, Enrique, está mucho más en peligro de lo que la gente cree.
Pero, por supuesto, no tengo inconveniente alguno en traducirlo aquí, en comentarios, para todos los geniales amigos que me visitáis y a quienes tanto agradezco:

Qué lindo
ver en tus ojos
repetidos
mis besos.
Quédate ahí,
quieta,
no digas nada,
no digas nada
que lo atrapo,
que lo tengo,
calla, darling
que vuelve la magia...

Calla...
qué lindo,
ese dulce
vuelo de labios
que me miran
me miran,
me están mirando.

Calla, carissima...
El sol obedece,
humilde,
muriendo en el río,
calla, chèrie,
ya lo tengo,
lo tengo...

Edurne dijo...

Euskaraz zein Gazteleraz... ederra, benetan ederra zure olerkia!
Aspaldi-aspaldian, neu ere Euskaraz aritzen nintzen (olerkiak, noski!)baina, gauzak nolakoak diren! Gazteleraz nabil jo ta ke (idazten, jakina!).
Hizkuntzak, danak baliotsuak, eta gurea, ai, geurea! Zenbat pena, zenbat ostopo pasa ditugun!
Zu ta biok txalupa berean gagozela uste dot (irakaskuntzan), beraz... jotafuego txikito!

Anónimo dijo...

Pues yo quiero aprovechar aquí, primero para darte la enhorabuena por éste, que es precioso y por el que me jugaría la pata de palo que me queda a que también lo tienes en italiano antiguo... ¿o no? Pero en el segundo punto, voy y me detengo en tu orilla derecha, en los poemas tan tuyos que dejas para Sebas, para Tripi, para... Quién fuera ell@s.
Petons. Errata

Joseba M. dijo...

Mila esker, Edurne eta ongi etorria. Ea honek animatzen zaituen euskeraz idazten. Ea honek animatzen nauen euskeraz idazten. Dena gutxi da.
Muxu bat eta aurrera!
Querida Errata... qué te voy a decir que no sepás vos.
Petons, carisima.

Selma dijo...

Bona tarda Joseba,
I jo et contesto en Català per solidaritat, m'agrada aquest poema, molt, tot i ser en Euskera el llegeixo primer, i després vaig cap a la seva traducció.

Petonets Joseba.

Joseba M. dijo...

Obrigado, Selmatxu, sempre...
Un altre peton per tu...