viernes, 19 de septiembre de 2008

Urria zain

Urriak begiak
ohosten dizkizu,

platanondo bailitzan
makurtzen da

bere mitxeletak sakabanatuz
etxerako bidea
biguntzen dizula.

Urria esanetara daukazu,
sustraietatik arimetaraino...
Ai, abotsean
zabaltzen zaizkizun arima horiek!
Urrian bazara zu zeu inoiz baino,
urria odolean isurtzen zaizu goxo goxo
eta zeurea duzu, urria...

8 comentarios:

koldo dijo...

urrikoak garenok urria maite dugu
baina agian hobe da esatea
ni neu urrikoa naizeno
nik neuk urria maite dut
bere arima zabaldu zidalako
nire arimako goxotasunerako

Joseba M. dijo...

Ederra, Koldo...
Nik urria maite dut kolore zehatz batengatik eta, agian ere, Azaroaren preludioa delako.
Udaberriak, txo, zeozer... ez dakit, zera bat... badauka...

SELMA dijo...

Qué mal me sabe no entender el Euskera, debe ser precioso, leerlo, lo leo, tiene musicalidad...Pero...

Mila muxu para ambos...

mammamia dijo...

como dice Selma.....y como digo yó nos quedamos a dos velas

SELMA dijo...

Ay! No es ningún reproche al contrario... Me sabe mal no entender... Pero me parece espléndido que esté redactado en Euskera... Es lo que Mammamia y yo queríamos expresar... ¿Verdad?

Muxu!

Joseba M. dijo...

Para ustedes, una traducción, más o menos válida:

Octubre te afana
los ojos,
se inclina
como un platanero,
derrama sus mariposas
para ablandar
tu paseo a casa.
Octubre te obedece
desde las raíces
hasta las almas...
¡Ah, las almas
que viertes en la voz!
En octubre eres
quien eres más que nunca,
octubre sangrándote dulce
para ser tuyo, octubre...

SELMA dijo...

Si esta traducción no es válida que venga Zeus y su Olimpo y lo vea....
Ha merecido la pena, Joseba, es realmente magnífico...
Casualmente es el mes en que nací...

Muchas, muchísimas gracias por traducirlo.

Mila muxu, de tout coeur.

mammamia dijo...

Gracias joseba,sigo pensando que eres muy generoso,y como todo lo que escribes precioso,menuda cruz te ha caido con nosotras